Artículo original

La Logoaudiometría en Galego

Alonso Párraga

Laura San Román Gómez

Clínica Otorrinolaringológica. Vigo. España.

Resumen

Introducción.- Se presenta el material fonético necesario para la determinación del umbral de recepción verbal y la discriminación en adultos y listas de palabras infantiles para la discriminación en niños, recopilado en disco compacto digital para la realización de la logoaudiometría.

Material y método.- Seguimos los criterios expuestos en 1952 por Hirsch, Davis y Silverman (6): igual dificultad entre una palabra y otra en el material para umbral de recepción verbal y para el material de discriminación, composición fonética de cada lista, curvas y parámetros de referencia preliminares, grabación correcta del material seleccionado, método de calibraje de la grabación; y los criterios recogidos por Mª Rosa de Cárdenas y Victoria Marrero (4) para confeccionar y grabar las listas de palabras (polisílabas para el umbral y ponderadas para discriminación) en castellano y en disco digital. Para el idioma Gallego seguimos las listas de la Dra Isabel Alvaro (5) en su tesis doctoral, modificadas y ampliadas por nosotros. Utilizamos un audiómetro Belton 2000 de dos canales y un reproductor de discos compactos, aplicando las normativas IEC de 1979 y la ISO 8253-3 de 1992.

Resultados.- Presentamos en DC las listas de palabras en Gallego de la siguiente forma: Pista 1 de calibrado, pistas 2 y 3 listas de palabras para la determinación del umbral de recepción verbal, pistas 4 a 13 listas de palabras para la discriminación, pistas 14 al 19 listas de palabras infantiles para la discriminación.

Conclusiones.- Presentamos un material fonético en Gallego no existente hasta la actualidad editado en disco compacto para la realización de la logoaudiometría de forma estable, reproducible y con la ventaja de ser una grabación digital.

Palabras Claves: logoaudiometría, Galego, umbral de recepción verbal, discriminación verbal

Introducción

La audiometría vocal nos permite conocer en un individuo la mayor o menor dificultad para comprender un mensaje mediante el empleo de estímulos en forma de palabras a diferentes frecuencias e intensidades (1).

Desde 1949 las listas de palabras en Castellano empleadas para la logoaudiometría eran las desarrolladas por el Profesor Tato en Buenos Aires (2), posteriormente se emplearon otras listas como las confeccionadas por el Profesor Poch Viñals en 1958 (3), sin que tuvieran tanta difusión hasta que en 1994 María Rosa Cárdenas y Victoria Marrero (4) presentaron sus listas grabadas digitalmente, que son las que habitualmente venimos utilizando.

En Gallego encontramos las listas presentadas en su Tesis Doctoral por la Dra. Isabel Álvaro en 1984 (5) a partir del estudio en 200 personas con edades entre 13 y 46 años, con material fonético grabado en cintas, comparando los resultados con la utilización del castellano.

Aparte de las diferencias lingüísticas entre los dos idiomas, el sistema vocálico castellano presenta un sistema triangular de cinco elementos representando a la derecha las vocales velares y a las izquierda las palatales, en cambio el gallego presenta un sistema también triangular pero con siete elementos, a la derecha las velares y a la izquierda las palatales:

Por otro lado el Gallego casi desconoce los diptongos “IE” y “UE” mientras que el castellano lo hace con los diptongos “EI” y “OU” y no incluye la “J”.

Los dos objetivos de la logoaudiometría son hallar: el umbral de recepción verbal (URV) y la discriminación auditiva. Para conseguir estos dos objetivos usamos listas de palabras, distintas para cada caso que han de reunir unas condiciones fonéticas y morfológicas especiales y que se presentaran preferentemente en grabación digital.

En nuestra práctica diaria en la realización de las logoaudiometría, hemos observado la dificultad de entender ciertas palabras a pacientes del medio rural cuyo idioma habitual es el gallego. Al emplear listas en castellano y percibir unas diferencias de umbral con la audiometría tonal no justificables, decidimos desarrollar un material fonético en gallego que pudiera ser editado y grabado digitalmente, por una locutora nativa para evitar el listado oral por un castellano parlante.

Material y método

Seguimos los criterios ya expuestos en 1952 por Hirsch, Davis y Silverman (6): selección adecuada de palabras, igual dificultad entre una palabra y otra en el material para umbral de recepción verbal y para el material de discriminación, composición fonética de cada lista, curvas y parámetros de referencia preliminares, grabación correcta del material seleccionado, método de calibraje de la grabación.

Posteriormente María Rosa de Cárdenas y Victoria Marrero (4) en su Cuaderno de Logoaudiometría detallan todos los requisitos que debe tener el material fonético a emplear y el sistema de grabación digital, utilizando listas de palabras, polisilábicas para el umbral y ponderadas para discriminación en castellano. Para el idioma Gallego revisamos las listas de la Dra. Isabel Álvaro (5) en su tesis doctoral, únicas listas existentes, de las cuales utilizamos en parte, corregidas con la actual normativa lingüística.

Siguiendo con rigor sus indicaciones y aplicando las variaciones lingüísticas, confeccionamos listas de palabras en gallego polisilábicas para la determinación del umbral de recepción verbal y ponderadas para la discriminación, incluimos unas listas para la discriminación infantil. Las listas fueron grabadas digitalmente en un estudio de grabación, utilizando la pista 1 para la calibración del audiómetro y del vúmetro. Las ventajas (4) de la grabación digital son: permitir una alta relación señal / ruido y rango dinámico ancho, no tener oscilaciones, no hay distorsión armónica en intensidades altas, no se entremezclan ambos canales, el ancho de banda es completo, no hay variaciones en la intensidad debido a la magnetización irregular de la banda, no hay interacción entre las vueltas consecutivas de la cinta, la selección de la pista es inmediata, y su uso continuado no produce pérdida de calidad ni ruidos parásitos.

Utilizamos un audiómetro Belton 2000 de dos canales, un reproductor de discos compactos y seguimos las normativas IEC de 1979 y la ISO 8253-3 de 1992.

Para los pasos de las técnicas de la audiometría vocal, remitimos al lector al Cuaderno de Logoaudiometría de Cárdenas y Marrero (4).

Resultados

A continuación vamos a exponer como es el contenido del disco compacto y las listas de palabras, según las pistas de grabación.

Contenido del Disco Compacto:

Canal derecho

Pista 1. Pista de calibrado.

30 segundos de tono puro a 1 Khz situado a 10dB por debajo del pico máximo de modulación. Es el que debe servir de referencia para ajustar el vúmetro. 30 segundos de ruido blanco de banda estrecha centrado en 1000 Hz (un tercio de octavo de banda). 20 segundos de tono a 10.000 Hz, al máximo nivel de modulación (a partir de ahí se produce saturación del sistema).

Pistas 2 y 3. Listas de palabras para determinación del umbral recepción verbal.

Pistas 4 a 13.Listas de palabras para discriminación.

Pistas 14 a 19.Listas de palabras infantiles para discriminación.

Canal izquierdo

Se ha grabado un ruido continuo enmascarante adaptado a las características acústicas de las señales verbales, grabadas en el canal derecho.

Discusión

No es el motivo de este trabajo resaltar las indicaciones ni aplicaciones de la logoaudiometría sino exponer la importancia de la realización de la misma en el idioma en que el paciente se relaciona. Actualmente existen pocos trabajos al respecto, por lo que no podemos sacar conclusiones que permitan un debate.

Los trabajos de Cancel en 1959 (7), Ferrer en 1960 (8), Berruecos y Rodríguez en 1967 (9) intentando confeccionar lista de palabras que pudieran ser utilizadas por todos los hispanos, adoptando las diferencias propias de cada país, demuestran la dificultad para realizar correctamente una logoaudiometría en un idioma igual pero con muchas variaciones fonéticas, por tanto si el idioma en que se realiza la prueba no es dominado por el paciente el resultado no podrá ser validado. En España en 1971 Serra-Raventós (10) y Ayerbe Zabaleta 1981 (11) señalan la importancia de la realización en sus idiomas respectivos catalán y vasco. Álvaro (5) en 1984 en su estudio comparativo entre el gallego y el castellano expone en sus conclusiones: los umbrales de recepción verbal aparecen a intensidades inferiores en el idioma más usado, las listas en gallego son especialmente importantes en sujetos de edad por ser estos los que más alteraciones presentan en relación con la percepción y por ser más difícil el dominio del castellano, y especialmente para la adaptación de las prótesis auditivas

Conclusiones

Presentamos el material fonético necesario para la realización de la logoaudiometría en Gallego, grabado digitalmente en un disco compacto para la determinación del umbral de recepción verbal y la discriminación.

Creemos que la validez de la logoaudiometría sólo es posible si es realizada en el idioma habitual del paciente.

Bibliografía

1. Moore, B.C.J. (1986). Frequency selectivity in hearing. London, Academic Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4613-2247-4

2. Tato, J.M. y Alfaro A. (1949). Audiometría del lenguaje. Discriminación por vía ósea: umbral de captación. Indice de utilidad social auditivo. Otorrinolaringológica 1:3.

3. Poch Viñals, R. (1958). La exploración funcional auditiva. Edit. Paz Montalvo.

4. Cárdenas de, M.R. y Marrero V. (1994). Cuaderno de Logoaudiometría. Cuadernos de la Universidad Nacional de Educación a Distancia. Simancas Ediciones.

5. Álvaro López, I. (1984). La audiometría vocal en gallego. Tesis doctoral. Depart. Otorrinolaringología, Facultad de Medicina Universidad de Santiago, Santiago de Compostela.

6. Hirsh, I. J.; Davis H., Silverman S. R. et al. (1952). Development of materials for speech audiometry. J. of Speech and Hearing Disorders, 17: 321-337. https://doi.org/10.1044/jshd.1703.321

7. Cancel, C.A. (1959). La lengua hispánica en América. Fonoaudiología 5,1:3-1312.

8. Ferrer, O. (1960). Speech audiometry. A discrimination for test the spanish languaje. Laryngoscope vol 10, 11: 1541-1551. https://doi.org/10.1288/00005537-196011000-00004

9. Berruecos, T.P. y Rodríguez J.L. (1967) Determination of the phonetic percent on the spanish languaje spoken in Mexico City and formation of phonetic list of trochaic words. Intern. Audiol. 6,2:211-216. https://doi.org/10.3109/05384916709074256

10. Serra Raventos, M. (1971). La audiometría vocal en catalan. Acta ORL Ibero-americana,12: 193.

11. Ayerbe Zabaleta, I. (1981). Una singular aportación a la medicina otorrinolarigológica. P.R.O.A.S. Tesis Doctoral.

Recibido el 24 de Mayo del 2003.

Aceptado el 01 de Junio del 2003.

Publicado (on-line) 1 de Noviembre de 2003.

http://www.auditio.com/revista

Contacto con el autor: Dionisio Alonso Párraga. Clínica Otorrinolaringológica. Vigo. España. E-mail: dalonso@cmpont.es

Para citar este artículo: A. Párraga y L. San Román Gómez. La logoaudiometría en Galego [en linea]. Auditio: Revista electrónica de audiología. 1 Noviembre 2003, vol. 2(2), pp. 25-31.

https://doi.org/10.51445/sja.auditio.vol2.2003.0024

Enlace al artículo:

https://doi.org/10.51445/sja.auditio.vol2.2003.0024

Historial:

Publicado (on-line): 01-11-2003

ANEXO I

LISTAS DE PALABRAS PARA LA DETERMINACIÓN DEL UMBRAL

Pista 2

Pista 3

Manteiga

Beldade

Ollomol

Volvoreta

Burato

Coñecemento

Penedo

Calofrio

Culleriña

Xarope

Ferrocarril

Rexurdimento

Ensino

Tixola

Cortiza

Santiaguiño

Coitelo

Xeonllo

Enderezo

Estoupido

Lambetada

Treboada

Ferramenta

Cobertor

Beiramar

Tristura

Sapoconcho

Agarimo

Árbore

Xuventude

Ledicia

Libeliño

Fiestra

Vagalume

Vermello

Enriba

Peteiro

Derradeiro

Liñaxe

Espreguiza

Relevancia

Lonxano

Século

Lóbrego

Doenza

Enxebre

Personaxe

Asubío

LISTAS DE PALABRAS PARA DISCRIMINACIÓN

Pista 4

Pista 5

Pista 6

Pista 7

Pista 8

Pista 9

Romo

Millo

Vida

Terra

Pila

Saña

Lado

Cera

Barril

Fame

Taco

Pote

Berro

Pucho

Suma

Pera

Bóla

Pano

Bico

Luis

Tolo

Legua

Cabo

Doela

Burra

Coiro

Mudo

Sufrín

Cacho

Vivín

Copia

Vida

Gabriel

Sete

Guarda

Noso

Gaita

Chave

Troita

Chula

Comeu

Demo

Barco

Pega

Mando

Home

Catro

Zoca

Branco

Facho

Grande

Sella

Agrear

Raña

Tramo

Miga

Mane

Sabe

Garfo

Rufo

Aquí

Cambio

Lote

Rato

Allo

Labio

Cana

Paula

Sono

Teruel

Vaia

Frade

Cedo

Ermo

Lixo

Pousar

Cego

Landra

Coro

Fresco

Hora

Caldo

Coxo

Friame

Poza

Quiro

Logo

Isto

Sega

Bande

Viúva

Unha

Diaria

Sebo

Recua

Sacho

Leira

Viga

Troula

Rego

Outro

Nora

Casca

Dono

Golfo

Tapa

Lebre

Malla

Brisca

Dedo

Prestas

Neno

Sacho

Tella

Guecho

Palla

Nelo

Vara

Petro

Maña

Chea

Diego

Galo

Tino

Viño

Manuel

Tose

Moito

Maza

Rabia

Xugo

Preito

Cinto

Onte

Forte

Causar

Crego

Granxa

Cristo

Fronte

Prender

Morte

Ouro

Estar

Fina

Remo

Roña

Tronzar

Merlos

Aguia

Pista 10

Pista 11

Pista 12

Pista 13

Tiña

Cara

Branco

Tramo

Quilo

Rogo

Brisca

Guecho

Bicho

Serra

Crsito

Fina

Neto

Diego

Fresco

Quiro

Aro

Bailar

Fronte

Remo

Sabio

Fraga

Grande

Mane

Coitelo

Cama

Prestas

Nelo

Frade

Gallo

Prender

Roña

Dentro

Lume

Isto

Sebo

Cómpre

Boda

Tronzar

Sete

Vello

Rusia

Agrear

Garfo

Folla

Moio

Catro

Pedro

Faba

Prado

Outro

Merlos

Fala

Prato

Friame

Brando

Relo

Niño

Estrar

Aguia

Feles

Xerro

Dentro

Cómpre

Deixar

Miño

Poldro

Miopes

Catro

Pita

Cumprir

Balsa

Poldro

Ovo

Sempre

Crina

Miopes

Noxo

Triunfo

Nabo

Cuba

Odio

 

 

Peza

Saia

 

 

Grade

Prato

 

 

Cumprir

Triunfo

 

 

Balsa

Nada

 

 

LISTA DE PALABRAS INFANTILES PARA DISCRIMINACIÓN

Pista 14

Pista 15

Pista 16

Pista 17

Pista 18

Pista 19

Mazá

Conto

Tenda

Adeus

Berce

Flores

Pito

Sempre

Longo

Ondas

Illa

Anxo

Auga

Roda

Vento

Xogo

Sede

Fuxe

Fame

Lume

Mozo

Festa

Beira

Quente

Xardín

Fonte

Xente

Sete

Fiestra

Billa

Pedra

Zume

Sono

Toxo

Gorxa

Allo

Ceo

Ferro

Lapis

Neve

Intre

Rula

Dente

Lapis

Nome

Praza

Lonxe

Chave

Peixe

Lúa

Baixo

Chorar

Bule

Fio

Home

Doce

Herba

Corda

Lama

Unlla

Lingua

Xuntos

Alguén

Roupa

Rapaz

Sorrir

Neno

Tempo

Xente

Queixo

Peito

Porto

Pomba

Voar

Avó

Leite

Rato

Froita

Sono

Mañá

Porco

Rúa

Serán

Agro

Cousa

Porta

Muller

Ovo

Pomba

Berro

Noite

Terra

Sangue

Brando

Onte

Preto

Chuvia

Longo

Nova

Galo

Verme

Teito

Medo

Vento

Fala

Touro

Xeo

Bico

Ollo

Mozo

Forte

Campá

Garfo

Ponte

Dous

Terra

Vello

Cartos

Culler

Cadro